詳細版本更新

迷你的夏日假期 / 後話1

卡桑

如此一個充滿情意的詞彙!!!

是如此溫暖與真摯的稱呼

卡桑

真的 他很尊敬他的母親…相信著她…

從聲音中感受到家庭帶給他的溫暖

從他口中自然地說出卡桑時的語調,依舊讓我印象深刻

韓語怎麼說呢? 歐姆呢?

我曾經這樣想過,”他平常怎麼稱呼”母親”呢?”

卡桑

我可以從他對母親的稱呼中一窺他們之間的親子關係…

我應該如何形容呢,我感覺我的心被治癒了…

我這樣想過…“喔,好一段美好的親子關係呀。”

嗯~那是誰呢!

有天!

有天的聲音,我曾經想過我一定要把它放在3V3裡…嗯…要怎麼呈現出來呢?

“一定要放進來!!! 我一定會要求他們這麼作的。

 

---------以下內容隼人桑已經刪除了----------------

還有,關於之前我用”奇特”的傢伙來形容天才俊秀一事,我收到了投訴和抱怨。但這並不是我使用” 奇特的傢伙”的本意。真的!本來並不是要表達負面的意思,但是被誤會了。我只是想要表達我真心的感受…永遠在唱歌的俊秀…至於俊秀一直在哼唱得像咒語一樣的東西,我想某天我一定要把它寫下來。(和俊秀之間的互動其實非常好玩的!)

所以我想妳們應該會了解我說他是”奇特的傢伙”的意思,所以現在請正面的來看我想要表達的意思唷。

我很害怕某人在沒有讀到上述的說明前,就寫了文章來討論。但是我的太太說那都是我的錯,所以才被責罵。我對欠缺考慮的部份正在反省中。

未來我會更留意的。對於感覺到被傷害的人,我深感抱歉。

 

 

 

 

 

 

 

FR:隼人桑 / CR: JYJ3

歡迎轉載,請註明JYJ粉絲同樂會(翻譯&分享:J)

 


 

有天部分翻譯 fr:@6002micky4ever

提到母親這個充滿溫情的詞,從他的口中聽到這個詞,滿是尊敬、信賴以及家庭的溫暖感,看到這樣的親子關係讓人覺得治愈,這個他便是朴有天…….

這樣溫馨的畫面,如果能記錄在3V3里便好了

安妮小碎嘴:如果可以把訂價訂的再稍稍平民一點便最好不過了~~ 噗~被巴頭+踹飛

 

   原文無力之分隔線   

[隼人先生 8.15blog 更新原文]

かあさん・・・

なんて愛情のこもった言葉なのだろう!!!

そして温かくほっとする言葉

かあさん

きっと、彼は彼のかあさんを尊敬しており・・・信頼しており・・・家族としての温もりを感じており・・・

彼の口から自然に出てくるかあさんという響きに私は感動すら覚えた

韓国語では? オモニ?

彼は普段からかあさんと呼んでいるんじゃないか?って思うくらいでした

かあさん

彼とかあさんの関係が垣間見えて・・・なんかねぇ癒されたっていうか・・・いい親子関係なんだなぁって

ね、それって誰よ!!!

ユチョン

このユチョンの肉声は、ぜひ3V3に収録したいなと思っているのですが・・・どうでしょうかね?

必ず入れてね!!!って頼んでおきますね

あと、私が神童ジュンスのことを変な男の子と表現したことに対し、おしかりやらクレームやら受けておりますが・・・変な男の子だけが一人歩きし私にとっては意味を取り違えられ不本意です・・・確かにそこだけを捉えるとネガティブな表現ですが・・・まったくの逆で私の愛情表現です・・・いつも歌っていて・・・その呪文の話はいつか後日談で書ける時が来ると思いますが(とっても笑える彼とのやりとり)、そのときなぜ変な男の子と表現したのかが分かると思うので今のところはポジティブに受け止めてくださいね

前後の文の流れを読み取らず、その一文だけにクレームをつけられると記事を書くのが怖くなります

でも、嫁さんにあなたが悪いと怒られちゃったので、私の気配りが足らなかったんだなぁと反省しております。

今後十分気をつけますね

気分を害した方々、本当に申し訳ありませんでした。 シュン

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    m3annie0604 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()