close

1000902_553184691394615_1167844967_n   

朴有天與尹恩惠所主演的收視冠軍愛情劇【想你】最近進行中文配音,讓這個有趣的話題再次引起討論。韓劇應該做配音嗎?很明顯地它們已經配成無數不同的語言版本,但這是最好的收看方式嗎?

【想你】這部令人糾心的電視劇在韓國很受歡迎,中國觀眾很想看到它且有很多想看經過配音的版本,朴有天收到特別邀請參與這部戲的配音工作。朴有天只會一點點的中文,也發現不太容易正確發音,他雖受寵若驚但仍接下這份工作,而這將會是個挑戰。他只有配幾句話,分散在不同集裡,已聽過的人說他配的很好,不過有天戲裡其他的部份將由一位中國演員作配音。由於有天戲中強烈的演技是讓本劇受人注目的原因,很難想像有人能將這角色配音配的好。

不管韓國演員有多少意願支援外國語言配音,多數人也只能在配音時貢獻幾句而已,也有傳聞【想你】要在美國英語配音播出,去美國唸過幾年書的朴有天也會支援英文版的配音嗎?那這部戲其他部份的英文要怎辦?很難想像英語配音員能用相同的情感來唸這些台詞。

好的配音能讓外國觀眾容易看懂一個故事,但它也會少掉原劇的一些味道。網民過去曾對韓劇配音有著許多不同反應,有人說他們很感謝有配音因為他們無法忍受要邊看字幕;有人說這簡直是扼殺韓劇,不應該配音的;也有人說不管是配成哪種語言,很明顯地都不會有原音好。

至少配音有個優點就是能讓外國觀眾認識韓劇。戲劇配上熟悉的語言可讓使用這種語言的人在看原始演員演戲時同時聽到口白。舉例來說,西班牙語配音的【賢內助女王】最近在古巴很受歡迎並讓人對韓劇有興趣,同一部戲的葡萄牙語配音版也在巴西受到矚目。包括【灰姑娘的姐姐】、【宮.野蠻王妃】、【我的女友是九尾孤】等數以百計的韓劇被配成菲律賓語,字幕版在當地也很受歡迎。

字幕或是配音?你的看法如何?你喜歡看字幕或是聽到戲能用你的語言發音?如果你不能看原音的韓劇,你會打算學韓語嗎?

 

 

FR:KDramaStars
BY:JYJ
台灣粉絲同樂會(分享&翻譯:C) 2013.06.19

 

 

有天的聲音是沒話說的SEXY~~~若是用配音的話,很多感情都感覺到出不來啊~(and重點是,要配音也找一個比較能配的上角色個性的聲音吧!台灣想你的韓正宇的聲音,也未免太高了吧,一點也沒有深情的感覺啊……….

 

忘了從哪裡找到的一段有天的讀信的錄音,聽不懂也被融化了啊......
  


還有這個他深情的說我愛你的嗓音,有誰能抵擋的住啊………
  


arrow
arrow
    全站熱搜

    m3annie0604 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()